Vous avez besoin d’une traduction « quick & dirty » à un tarif très bas ou plutôt une traduction « pro » qui rend correctement toutes les idées de l’originale, facile à lire et à comprendre par votre groupe cible ? Tout est possible. Je m’adapte à vos besoins.
Ingénieur diplômé et traducteur certifié d’état, je traduis vos documents français ou anglais en allemand. Précision, qualité et rapidité. Facturation par mot ou par heure.
10 ans d’expérience en tant que ingénieur de conception. 15 ans d’expérience en tant que traducteur technique. Nombreux clients dans des domaines hautement techniques – aéronautique, automobile, énergie, télécommunications, agro-technologies …
A propos de la traduction technique et de la traduction automatique : Pour pouvoir correctement traduire des textes techniques il faut déjà bien comprendre la matière, le fonctionnement du système concerné, les principes techniques, physiques ou chimiques employés. Un terme français tel que « cylindre », « gain », « ligne », etc. peut avoir une multitude de sens différents. A chacun de ces sens correspond en générale une traduction différente. Dans les traductions automatiques les plus avancées nous retrouvons toujours des termes complètement inadéquats qui font sourire le lecteur. Un autre problème grave des traductions automatique est l’incohérence terminologique. Par exemple, pour le terme « actionneur » qui apparaissait 7 fois dans 3 phrases d’un texte source, deux moteurs de traduction automatique très connus utilisaient 6 traductions différentes ! Comment l’utilisateur peut-il deviner qu’il s’agit toujours du même élément ? La traduction automatique devient donc vite très difficile à comprendre. Des entreprises qui se servent avec succès de la traduction automatique aujourd’hui effectuent un travail de préparation important en amont – établissement de bases de données multilingues de haute qualité et d’une terminologie précise (glossaires multilingues avec informations contextuelles) ...