You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Damien QuenotDQ

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Damien

As a young translator and subtitle creator located in Brussels, Belgium, my goal is to deliver the highest-quality work. Thanks to my training at the Université Libre de Bruxelles, I am able to create subtitles for the Deaf and Hard of hearing, write voice-over, create monolingual or bilingual subtitles according to different standards, proofread or post-edit translations, and much more.

Through my communication skills, I am able to work in a team or on my own, on remote or on site.

During the past years, I have been able to work on different festivals, each one having their own way of working, their own softwares... Thus, I have developped adaptation skills and am willing to discover even more ways of working in a dynamic environment.

I am willing to work mainly as a subtitler for films, video clips, publicity, corporate videos... or for any other translation project.

I have a driving license.

I would be glad to answer to any question you would have, and am looking forward to work with you.
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Espagnol

    Notions

  • Russe

    Notions

Accepte de travailler sur site
Brussels (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • Brussels Short Film Festival
    Head of the Subtitling department
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    mars 2026 - Aujourd'hui (3 mois)
    Brussels, Belgique
    Translation and subtitles creation according to pre-defined standards and imposed deadlines. Reception and verification of all files, and distribution to cinemas. Management of the subtitle screening team during the festival. Management of some possible problems during the festival.
    Subtitling Subtitle Edit Software
  • Millenium Film Festival
    Head of the Copy Management department
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    février 2026 - Aujourd'hui (4 mois)
    Brussels, Belgique
    Reception of DCPs sent by international distributors and producers, checking of the proper functionning of DCPs. Making of DCPs from video files sent by international ditributors ans producers, checking of the proper functionning of the DCPs. Creation of databases in order to track the evolution of the reception and creation of DCPs. Screening tests in cinemas.
  • Millenium Film Festival
    Sous-titreur et Technicien vidéo
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    septembre 2025 - Aujourd'hui (9 mois)
    Brussels, Belgique
    Translation and creation of subtitles according to pre-defined standards and imposed deadlines. Film screenings. Video capture.

Recommandations

Soyez le premier à recommander Damien

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master en Traduction
    UniversitéLibredeBruxelles,2021-2023
    Master en Traduction
  • Licence Langues Étrangères Appliquées option Industries de la Langue
    UniversitédeBourgogne,2018-2021
    Licence Langues Étrangères Appliquées option Industries de la Langue

Compétences

Catégories