You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Catherine HennocqCH

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Catherine

Vos textes juridiques, techniques et scientifiques méritent une traduction experte.
Vous cherchez un traducteur-interprète agréé capable de garantir la précision juridique, la rigueur technique et la fluidité linguistique de vos documents ? Avec 35 ans d’expérience en traduction, je vous accompagne pour des livrables fiables, confidentiels et adaptés à vos enjeux.
Ce que je vous apporte :
• Traduction spécialisée (anglais/allemand ↔ français) :
o Brevets
o Textes juridiques (contrats, actes notariés, procédures judiciaires)
o Documents techniques et scientifiques (rapports, fiches de sécurité, arrangements techniques)
• Révision et relecture pour des textes sans faille, même issus de traduction automatique (certification SDL Post-Editing).
• Expertise reconnue : prestataire pour l’Office fédéral de l’Environnement Suisse (OFEV) et expert près la Cour d’Appel de Nîmes.
Ma valeur ajoutée :
• Double compétence : juridique (formations continues en droit et procédure judiciaire) et technique (expérience en brevets et documents scientifiques).
• Respect strict des règles déontologiques.
• Outils professionnels : maîtrise de SDL Trados Studio 2024

Pourquoi me choisir ?
Vos projets nécessitent plus qu’une simple traduction : une compréhension approfondie des enjeux juridiques, techniques et culturels. Mon expérience auprès d’institutions publiques, de cabinets d’avocats et d’entreprises industrielles me permet de vous livrer des documents prêts à l’emploi, sans ambiguïté ni approximation.
Exemples de projets gérés :
• Traduction de brevets d’invention pour des bureaux de propriété intellectuelle.
• Traduction de rapport de recherche scientifiques, de sites web techniques
• Traduction de textes juridiques sensibles (droit des étrangers, cybercriminalité).
• Post-édition de traductions automatiques.
____________________________________
Besoin d’une traduction précise et experte ? Parlons de votre projet :|
  • Français

    Bilingue ou natif

  • suisse allemand

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Bilingue ou natif

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • Cour d'Appel de Nîmes
    Interprète-Traductrice Expert
    février 2010 - Aujourd'hui (16 ans et 4 mois)
    J'effectue des traductions certifiées de textes juridiques pour les tribunaux (jugements, mandats d'arrêts, assignations), les notaires (actes authentiques), les entreprises (contrats) et les particuliers.
  • DETEC
    Prestataire de service externe
    janvier 2019 - Aujourd'hui (7 ans et 5 mois)
    contrat-cadre dans le cadre d'un appel d'offres pour la traduction de texte technique pour leDépartement fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication suisse

  • CFI2T
    CF Interprétation et Traduction Tech
    février 2007 - Aujourd'hui (19 ans et 4 mois)
    Création d'une SARL au sein de laquelle j'exerce mes fonctions d'interprète et de traductrice (français-anglais-allemand). Traduction de brevets, textes juridiques, techniques et administratif Utilisation du logiciel SDL Trados Studio 2024

Recommandations

Soyez le premier à recommander Catherine

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Dispense d'un cours de Révision-relecture et de Traduction Technique Allemand en
    l'Université de Provence
    Dispense d'un cours de Révision-relecture et de Traduction Technique Allemand en
  • Diplôme d'interprète
    Institut d'Interprètes et de traducteurs de l'Université de Sarrebruck (RFA)
    1991
    Diplôme d'interprète

Compétences

Catégories