You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Estela GrauEG

Estela Grau

traductrice audiovisuel

150 €/jour
Cannes, FR
0-2 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Estela

Je m'appelle Estela Grau, j'ai un master TSD Traduction Sous-titrage et Doublage obtenu à l'Université de Nice. Mes langues maternelles sont l’espagnol et le français, j’ai une licence en LEA qui comprend l’espagnol l'anglais et l'italien et j'ai un niveau intermédiaire en portugais. Grâce à mon ascendance uruguayenne-espagnole, ma connaissance de l'espagnol couvre à la fois l'espagnol d'Espagne et l'espagnol d'Amérique latine, et je comprends même le catalan/valencien. Au cours des cinq dernières années, j'ai pu développer mes compétences en traduction, notamment en étudiant pendant un an à l'université de Valence en Espagne, dans le cadre du programme Erasmus. J'ai décidé de me consacrer au doublage, au sous-titrage et à la voice-over parce que je pense qu'il est très important d'accroître l'accessibilité du contenu audiovisuel, qui est un pilier fondamental dans un monde de plus en plus globalisé.
De manière plus professionnelle, j'ai eu l'occasion de sous-titrer un programme franco-latin diffusé sur les réseaux sociaux. J'ai participé au festival du film hispanique en Corse, à Ajaccio, pour lequel j’ai sous-titré un long métrage en tandem. J'ai également participé au festival du film de Gérone en Espagne, pour lequel j'ai pu traduire des moyens et longs métrages de fiction et animation dans le cadre de mon stage de fin d'étude. Ce stage m'a ainsi permit d'accroitre mon expérience dans le sous titrage de genres variés, de l'anglais et français vers l'espagnol. Je suis désormais d'autant plus impatiente de commencer ma carrière dans la traduction audiovisuelle.
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Espagnol

    Bilingue ou natif

  • Portugais

    Capacité professionnelle complète

  • Italien

    Capacité professionnelle complète

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • GEANT CASINO
    Hôtesse de caisse
    COMMERCE DE DÉTAIL
    mai 2021 - décembre 2022 (1 an et 8 mois)
    06210 Mandelieu-La Napoule, France
  • Festival du film hispanique
    Sous-titreuse en tandem film Corazón de mezquite
    mars 2022 - Aujourd'hui (4 ans et 3 mois)
    Ajaccio, France
    Participation sur base de volontariat, traduction, adaptation et présentation du film mexicain Corazon de Mezquite
  • Association Corsica Catalunya
    Sous-titrage
    octobre 2022 - novembre 2022 (1 mois)
    Sous-titrage de courts-métrages (fiction) et d'un long métrage (documentaire) du français vers l'espagnol.

Recommandations

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master 2 (M2), Tradaptation : sous-titrage et doublage des productions cinématographiques et audiovisuelles (TSD)
    Université Nice Sophia Antipolis
    2022
    Master 2 (M2), Tradaptation : sous-titrage et doublage des productions cinématographiques et audiovisuelles (TSD)
  • Master 1 (M1), Études hispaniques et hispano-américaines
    Université Nice Sophia Antipolis
    2021
    Master 1 (M1), Études hispaniques et hispano-américaines

Compétences

Catégories